1 |
23:56:33 |
eng-rus |
law, ADR |
Korean Footwear Industries Association |
Корейская Ассоциация Обувной Индустрии |
stajna |
2 |
23:53:58 |
rus-ita |
IT |
наезд на жёсткий упор |
posizionamento su riscontro fisso |
Veroliga |
3 |
23:47:09 |
eng-rus |
lab.eq. |
re-qualification |
переаттестация |
igisheva |
4 |
23:44:52 |
rus-spa |
fishery |
наживка для рыбной ловли |
macizo (изготовленная из перетертой мелкой рыбы, отрубей и песка) |
BCN |
5 |
23:44:48 |
eng-rus |
hygien. |
good hygiene practice |
надлежащая гигиеническая практика |
igisheva |
6 |
23:44:14 |
eng-rus |
IT |
Travel to fixed stop |
наезд на жёсткий упор |
Veroliga |
7 |
23:37:22 |
rus-spa |
inf. |
платить через силу, неохотно, малыми частями |
apoquinar |
BCN |
8 |
23:36:02 |
rus-spa |
gen. |
Ночник |
luz de companía (детский) |
Julietta_K |
9 |
23:35:57 |
eng-rus |
transp. |
public transport |
общественный пассажирский транспорт |
Andrey Truhachev |
10 |
23:35:00 |
rus-ger |
transp. |
общественный пассажирский транспорт |
öffentlicher Personenverkehr |
Andrey Truhachev |
11 |
23:15:12 |
eng-rus |
chem. |
kynurenate |
кинуренат (соль кинуреновой кислоты) |
drmed |
12 |
23:15:10 |
eng-rus |
product. |
pressure concept |
концепция регулирования давления |
igisheva |
13 |
23:15:02 |
eng-rus |
greek.lang. |
kudos |
похвала (Kudos is a word taken from Greek meaning "glory," "renown," "praise," and "approval." The final s in kudos is not the sign of a plural; there is no such thing as a kudo: "The diplomat received kudos for his role in bringing about peace.") |
Taras |
14 |
23:12:02 |
eng-rus |
product. |
clean corridor concept |
концепция чистого коридора |
igisheva |
15 |
23:07:05 |
eng-rus |
jarg. |
kudos |
уважуха |
Taras |
16 |
23:06:53 |
eng-rus |
geol. |
slot canyon |
щелевой каньон (wikipedia.org) |
rescator |
17 |
23:06:18 |
eng-rus |
gen. |
pencil test |
карандашный тест (для определения при апартеиде "белых" и "цветных": у последних карандаш застревал в волосах) |
bojana |
18 |
23:01:52 |
eng-rus |
greek.lang. |
kudos |
одобрение (Слово kudos – пример прямого заимствования. Kudos в греческом языке означает славу, известность, похвалу и имеет то же значение в английском. I was furious. I had done all the work, but Mary got all the kudos – Я был взбешён. Я сделал всю работу, а Мэри получила всю славу; He received much kudos for his work – Он получил много похвал за свою работу) |
Taras |
19 |
23:01:49 |
eng-rus |
amer. |
paper bag party |
вечеринка бумажного пакета (на которую допускаются афроамериканцы с цветом кожи не светлее оттенка упаковочной бумаги) |
bojana |
20 |
22:56:46 |
rus-ger |
polit. |
вступление Польши в Евросоюз |
Beitritt Polens zur EU |
Andrey Truhachev |
21 |
22:46:59 |
eng-rus |
lab.eq. |
laminar flow unit |
ламинар |
igisheva |
22 |
22:42:48 |
eng-rus |
gen. |
alcohol solvent |
спиртовой раствор |
Soulshock |
23 |
22:37:29 |
eng-rus |
gen. |
out of the gate |
сразу |
Taras |
24 |
22:37:12 |
eng-rus |
gen. |
out of the gates |
сразу |
Taras |
25 |
22:36:09 |
eng-rus |
gen. |
out of the gate |
с самого начала |
Taras |
26 |
22:36:03 |
eng-rus |
wareh. |
intermediate storage area |
зона промежуточного хранения |
igisheva |
27 |
22:35:12 |
rus-fre |
int.transport. |
Международный союз автомобильного транспорта МСАТ |
Union Internationale des Transports Routiers |
kopeika |
28 |
22:34:34 |
rus-ger |
bank. |
платёжные позиции |
Zahlungsposten |
marinik |
29 |
22:32:52 |
eng-rus |
gen. |
thermal line printing |
Построчная термопечать |
Soulshock |
30 |
22:31:55 |
eng-rus |
lab.eq. |
sampling area |
зона для отбора проб |
igisheva |
31 |
22:29:51 |
eng-rus |
gen. |
viewpoint |
смотровая площадка |
Samura88 |
32 |
22:26:43 |
eng-rus |
gen. |
duplicitous |
вероломный |
DC |
33 |
22:23:30 |
eng |
abbr. cards |
Three-card Monte |
Follow the lady |
Taras |
34 |
22:18:52 |
eng-rus |
med. |
oncologist consultation |
консультация онколога |
shergilov |
35 |
22:15:37 |
eng-rus |
gen. |
salient |
отмеченный |
Liv Bliss |
36 |
22:13:41 |
eng-rus |
med. |
calcificate |
известковое образование |
shergilov |
37 |
22:09:26 |
eng-rus |
gen. |
decline |
идти на спад (On the whole, the disease declines.) |
I. Havkin |
38 |
22:09:10 |
eng-rus |
lab.eq. |
air handling system |
система воздухоподготовки |
igisheva |
39 |
22:08:44 |
eng-rus |
lab.eq. |
air handling |
воздухоподготовка |
igisheva |
40 |
22:08:06 |
eng-rus |
med. |
calcificate |
кальцификат |
shergilov |
41 |
22:01:33 |
eng-rus |
facil. |
pressure cascade |
каскадный перепад давления |
igisheva |
42 |
21:57:37 |
eng-rus |
airccon. |
air handling system |
система кондиционирования воздуха |
igisheva |
43 |
21:57:00 |
eng-rus |
gen. |
gullible |
наивный (He seemed to treat me as if I were a gullible schoolgirl; How can you be so gullible! He is not really French) |
Taras |
44 |
21:49:06 |
eng-rus |
lab.eq. |
sampling room |
зона для отбора проб |
igisheva |
45 |
21:47:18 |
eng-rus |
law, ADR |
Hong Kong Trade Development Council |
Совет по развитию торговли Гонконга (HKTDC) |
stajna |
46 |
21:43:03 |
eng-rus |
gen. |
play time |
время воспроизведения |
Taras |
47 |
21:43:02 |
rus-ger |
bank. |
документ, подтверждающий факт оплаты |
Zahlungsbeleg (подтверждающий оплату) |
marinik |
48 |
21:39:55 |
eng-rus |
gen. |
play time |
время проигрывания |
Taras |
49 |
21:36:19 |
rus-spa |
agric. |
сорт гороха |
tito |
BCN |
50 |
21:36:01 |
eng-rus |
wareh. |
first expired, first out |
в порядке истечения срока годности (о принципе расходования) |
igisheva |
51 |
21:27:27 |
eng-rus |
gen. |
a bit above thirty minutes |
чуть больше тридцати минут (The running time of the album is a bit above thirty minutes) |
Taras |
52 |
21:23:30 |
eng |
cards |
Follow the lady |
Three-card Monte |
Taras |
53 |
21:20:37 |
eng-rus |
bank. |
be subject to |
должен соответствовать |
MichaelBurov |
54 |
21:18:15 |
eng-rus |
gen. |
begrudgingly |
не без сожаления (he begrudingly parted with his hard-earned money to chip in for a present for his friend – не без сожаления он отдал свои, с большим трудом заработанные деньги на подарок другу) |
klarisse |
55 |
21:13:42 |
rus-fre |
busin. |
комплектовщик заказов |
préparateur de commandes |
elenajouja |
56 |
21:08:45 |
rus-ger |
med. |
несформированность языковых средств |
Unausgebildetheit der Sprachmittel (Логопедия) |
Malligan |
57 |
21:06:58 |
rus-ger |
med. |
общее недоразвитие речи |
allgemeine Sprachhemmung (Напр.: Charakteristisch sind eine allgemeine Sprachhemmung und eine deutliche Beeinträchtigung der Spontansprache.) |
Malligan |
58 |
21:04:13 |
rus-ger |
fin. |
размер оплаты |
Vergütungshöhe |
Лорина |
59 |
21:01:55 |
eng-rus |
bank. |
engage with |
гарантировать (We engage with you that the demand draft shall be duly honored on date of presentation to us.) |
MichaelBurov |
60 |
20:57:57 |
eng-rus |
wareh. |
storage area |
складское помещение |
igisheva |
61 |
20:38:58 |
eng-rus |
gen. |
grilled |
запечённый на гриле |
Alexander Demidov |
62 |
20:37:03 |
rus-spa |
inf. |
дохлик |
canijo |
BCN |
63 |
20:33:37 |
eng-rus |
idiom. |
leap of logic |
поспешный вывод |
YGD |
64 |
20:31:56 |
eng-rus |
gen. |
milk-boiled rice |
рисовая каша на молоке |
Alexander Demidov |
65 |
20:31:47 |
eng-rus |
gen. |
milk-boiled rice |
каша рисовая на молоке |
Alexander Demidov |
66 |
20:27:32 |
rus-fre |
law, ADR |
тотальная ликвидация |
liquidation de stock |
Iricha |
67 |
20:26:21 |
eng-rus |
gen. |
grain milk |
растительное молоко (Grain milk is a milk substitute made from fermented grain or from flour. Grain milk can be made from oats, spelt, rice, rye, einkorn wheat or quinoa. Grain milk looks very similar to cow's milk. WK) |
Alexander Demidov |
68 |
20:26:10 |
eng-rus |
gen. |
challenging task |
высокая задача |
Andrey Truhachev |
69 |
20:25:25 |
rus-ger |
gen. |
высокая цель |
anspruchsvolle Aufgabe |
Andrey Truhachev |
70 |
20:21:53 |
eng-rus |
gen. |
water porridge |
каша на воде (Looking for an easy Water porridge recipe? Learn how to make Water porridge using healthy ingredients. WAY lower calories than normal porridge.) |
Alexander Demidov |
71 |
20:17:08 |
eng-rus |
sanit. |
quarantine |
карантинировать |
igisheva |
72 |
20:16:22 |
eng-rus |
sanit. |
quarantined |
карантинированный |
igisheva |
73 |
20:15:47 |
eng-rus |
gen. |
porridge |
геркулесовая каша (oats that are cooked with milk or water and served hot for breakfast SYN oatmeal American English. LDOCE) |
Alexander Demidov |
74 |
20:14:23 |
eng-rus |
pack. |
labeled |
этикетированный |
igisheva |
75 |
20:13:47 |
eng-rus |
pack. |
unlabeled |
неэтикетированный |
igisheva |
76 |
20:13:43 |
rus-ger |
fig. |
откликаться на |
folgen |
Andrey Truhachev |
77 |
20:11:53 |
rus-ger |
gen. |
откликаться на приглашение |
der Einladung folgen |
Andrey Truhachev |
78 |
20:11:25 |
eng-rus |
dial. |
clatfart |
сплетни |
CopperKettle |
79 |
20:07:28 |
rus-spa |
gen. |
бедствие |
flagelo |
tanushka1993 |
80 |
20:03:03 |
rus-ger |
med. |
лобновисочный отдел |
Stirn- und Schläfenbereich |
Malligan |
81 |
20:02:40 |
eng-rus |
lat. |
ex novo |
c нуля |
inn |
82 |
20:01:09 |
eng-rus |
gen. |
central heating and water supply |
центральные сети водо- и теплоснабжения |
Alexander Demidov |
83 |
19:57:13 |
rus-fre |
gen. |
кремообразный |
onctueuse |
Skassi |
84 |
19:56:31 |
eng-rus |
gen. |
motorway service facility |
объект придорожного сервиса (In August 1992 the Government announced that they were reducing the central regulation of motorway service facilities in favour of a greater role by the private ...) |
Alexander Demidov |
85 |
19:54:07 |
eng-rus |
gen. |
eating and shopping facilities |
предприятия торговли и общественного питания |
Alexander Demidov |
86 |
19:53:37 |
eng |
abbr. |
shopping facility |
retail facility (more UK hits. Shopping facilities for those with disabilities | Catering and shopping facilities ... | eating and shopping facilities) |
Alexander Demidov |
87 |
19:51:46 |
eng-rus |
law |
cut a break |
отсрочить исполнение приговора |
Desdichado |
88 |
19:49:16 |
rus-ger |
inf. |
пока что |
bislang |
Andrey Truhachev |
89 |
19:48:43 |
rus-ger |
inf. |
пока что |
bis jetzt |
Andrey Truhachev |
90 |
19:48:25 |
rus-ger |
gen. |
пока что |
mittlerweile |
Andrey Truhachev |
91 |
19:48:19 |
rus-fre |
geom. |
прямоугольный параллелепипед |
pavé droit |
Пума |
92 |
19:44:32 |
rus-ger |
gen. |
красиво оформить помещение |
den Raum schön herrichten |
Andrey Truhachev |
93 |
19:44:31 |
eng-rus |
gen. |
double representation |
двойное представление (When an agent works simultaneously for competing principals) |
Alexander Demidov |
94 |
19:43:09 |
eng-rus |
avia. |
terrain simulator |
имитатор местности |
pelipejchenko |
95 |
19:37:24 |
rus-ita |
IT |
степень двойки |
potenza di due |
Veroliga |
96 |
19:36:34 |
eng |
abbr. bank. |
DD |
demand draft |
MichaelBurov |
97 |
19:31:58 |
rus-ger |
sport. |
спортивная площадка |
Bolzplatz (где любители – дети, подростки – играют в футбол) |
Queerguy |
98 |
19:27:47 |
eng-rus |
gen. |
do what is involved in |
выполнить работы, связанные с (decided to do what is involved in getting these backgrounds. | have the skills to do what is involved in this post. | Unfortunately no one likes to do what is involved in the preparation especially in our time when we are used to having what we want instantly.) |
Alexander Demidov |
99 |
19:26:55 |
eng-rus |
weld. |
crack across the weld |
трещина попёрек шва |
Vickyvicks |
100 |
19:25:43 |
eng-rus |
weld. |
crack along the weld |
трещина вдоль шва |
Vickyvicks |
101 |
19:23:14 |
rus-spa |
gen. |
модельер |
diseño de modas |
Little_monkey9009 |
102 |
19:22:04 |
eng-rus |
zool. |
greater blue-eared glossy starling |
синеухий блестящий скворец |
belasina |
103 |
19:17:43 |
rus-ger |
tech. |
протяжка каната |
Seilzug (канатная дорога) |
Mueller |
104 |
19:16:18 |
rus-ger |
tech. |
упор для каната |
Seilreiter (канатная дорога) |
Mueller |
105 |
19:14:57 |
rus-ger |
tech. |
металлоконструкции |
Stahlhalle (стальные опоры гаража гондол, к которым крепятся направляющие гондол и стрелочные переводы (канатная дорога)) |
Mueller |
106 |
19:13:17 |
eng-rus |
invest. |
pecbp |
ПРПИ (Private Equity Capacity Programme (из договора) – я перевел так <- Программа развития прямых инвестиций) |
Askhat26031975 |
107 |
19:11:36 |
rus-ger |
tech. |
технологическая траверса |
Bock (опора канатной дороги) |
Mueller |
108 |
19:10:55 |
eng-rus |
gen. |
cold calculation |
холодный расчёт |
Tiny Tony |
109 |
19:10:39 |
rus-ger |
tech. |
основная траверса |
Joch (опора канатной дороги) |
Mueller |
110 |
19:09:03 |
eng-rus |
zool. |
rose-ring parakeet |
индийский кольчатый попугай |
belasina |
111 |
19:08:41 |
rus-ger |
tech. |
барабан для несущего каната |
Abspannpoller (канатная дорога) |
Mueller |
112 |
19:03:03 |
eng-rus |
trav. |
lake resort |
курорт на берегу озера |
Andrey Truhachev |
113 |
19:02:41 |
rus-ger |
trav. |
курорт на берегу озера |
Seebad |
Andrey Truhachev |
114 |
19:02:17 |
eng-rus |
zool. |
white-fronted bee-eater |
белолобая щурка |
belasina |
115 |
19:02:04 |
rus-ger |
tech. |
гараж гондол |
Bahnhof (канатная дорога) |
Mueller |
116 |
19:00:37 |
rus-ger |
tech. |
промежуточная станция |
Mittelstation (канатная дорога) |
Mueller |
117 |
19:00:20 |
rus-ita |
tech. |
общая сигнализация |
segnalazione cumulativa |
Veroliga |
118 |
19:00:05 |
eng-rus |
construct. |
CDO Certified Dimensional Outline |
Сертифицированный габаритный чертeж |
bot8 |
119 |
18:58:17 |
rus-ger |
offic. |
условия жизни |
Wohnsituation (в анкетах, наприм., медицинских картах и тд.) |
AnnaBergman |
120 |
18:58:10 |
rus-ger |
tech. |
верхняя станция |
Bergstation (канатная дорога) |
Mueller |
121 |
18:57:39 |
eng-rus |
gen. |
leapfrog effect |
эффект чехарды (то есть, опережения предшественников благодаря использованию их достижений) |
Vadim Rouminsky |
122 |
18:53:37 |
eng |
gen. |
retail facility |
shopping facility (more UK hits. Shopping facilities for those with disabilities | Catering and shopping facilities ... | eating and shopping facilities) |
Alexander Demidov |
123 |
18:51:50 |
eng-rus |
trav. |
beach resort |
приморский курорт |
Andrey Truhachev |
124 |
18:47:19 |
rus-ger |
med. |
разорванная вскрытая капсула |
aufgebrochene Kapsel |
jurist-vent |
125 |
18:42:39 |
rus-ger |
sport. |
общий счёт матча |
Gesamtspielstand |
Лорина |
126 |
18:41:12 |
ger |
gen. |
Referent |
Berichterstatter |
Andrey Truhachev |
127 |
18:39:37 |
rus-ger |
scient. |
лектор |
Referent |
Andrey Truhachev |
128 |
18:32:07 |
rus-ger |
sport. |
несостоявшийся |
ausgefallen (матч, игра) |
Лорина |
129 |
18:29:11 |
eng-rus |
scient. |
humane sciences |
социальные науки |
Andrey Truhachev |
130 |
18:28:51 |
eng-ger |
scient. |
humane sciences |
Geisteswissenschaften |
Andrey Truhachev |
131 |
18:27:25 |
rus-ger |
scient. |
этика |
Geisteswissenschaften |
Andrey Truhachev |
132 |
18:27:02 |
rus-ger |
scient. |
социальные науки |
Geisteswissenschaften (науки о человеке и обществе; в отличие от естественных наук) |
Andrey Truhachev |
133 |
18:25:44 |
eng-rus |
psychol. |
moral sciences |
социальные науки |
Andrey Truhachev |
134 |
18:22:58 |
rus-ger |
psychol. |
относящийся к Geisteswissenschaften |
geisteswissenschaftlich |
Andrey Truhachev |
135 |
18:22:01 |
rus-ger |
psychol. |
гуманистический |
geisteswissenschaftlich |
Andrey Truhachev |
136 |
18:19:22 |
rus-ger |
psychol. |
гуманитарная психология |
geisteswissenschaftliche Psychologie (психологическое течение в общественной науке, изучающее влияние культурных феноменов (различных видов религий, искусств) на психику человека.) |
Andrey Truhachev |
137 |
18:17:27 |
rus-ger |
psychol. |
гуманистическая психология |
geisteswissenschaftliche Psychologie (направление в западной (преимущественно американской) психологии) |
Andrey Truhachev |
138 |
18:17:11 |
rus-ger |
gen. |
быть на пороге окончания школы |
kurz vor dem Schulabschluss stehen |
Паша86 |
139 |
18:10:02 |
eng-rus |
construct. |
Heavy Haul Road |
Дорога для крупногабаритных и тяжеловесных грузов |
bot8 |
140 |
18:09:53 |
rus-fre |
ed. |
регионалистика |
science régionale |
duv95 |
141 |
18:05:57 |
rus-ger |
cultur. |
празднество |
Veranstaltung |
Andrey Truhachev |
142 |
18:02:02 |
rus-ger |
offic. |
нужное отметить |
Zutreffendes ist anzukreuzen (наприм., поставить крестик) |
AnnaBergman |
143 |
18:01:39 |
rus-ger |
polit. |
идея дружбы |
Freundschaftsgedanke |
Andrey Truhachev |
144 |
18:00:24 |
rus-ger |
offic. |
нужное подчеркнуть |
Zutreffendes ist zu unterstreichen |
AnnaBergman |
145 |
18:00:07 |
eng-rus |
gen. |
walk-off carpet |
привходный коврик |
inflammable |
146 |
18:00:05 |
eng-rus |
construct. |
CDO Certified Dimensional Outline |
Сертифицированный габаритный чертёж |
bot8 |
147 |
17:56:12 |
eng-rus |
tax. |
withholding |
удержание налога у источника выплаты дохода (напр., работодателем при выплате работнику заработной платы) |
Stas-Soleil |
148 |
17:56:08 |
rus-fre |
ecol. |
экосистемные услуги |
services écologiques |
Natalia SIRINA |
149 |
17:55:19 |
rus-fre |
ecol. |
экосистемные услуги |
services rendus par les écosystèmes |
Natalia SIRINA |
150 |
17:54:11 |
rus-fre |
ecol. |
экосистемные услуги |
services écosystémiques |
Natalia SIRINA |
151 |
17:42:22 |
rus-fre |
industr. |
последующий этап |
en aval (в производстве) |
Natalia SIRINA |
152 |
17:36:09 |
rus-ger |
gen. |
ровно |
gleichmäßig (равномерно) |
Лорина |
153 |
17:35:41 |
rus-ger |
gen. |
ровно |
eben |
Лорина |
154 |
17:35:20 |
rus-ger |
gen. |
ровно |
gleich (одинаково) |
Лорина |
155 |
17:35:05 |
eng-rus |
jewl. |
best friends necklace |
парные подвески для друзей (напр., в виде половинок сердца) |
Lassielle |
156 |
17:28:40 |
eng-rus |
corp.gov. |
export development manager |
менеджер по развитию экспорта |
igisheva |
157 |
17:28:11 |
eng-rus |
corp.gov. |
quality director |
директор по качеству |
igisheva |
158 |
17:26:47 |
rus-ger |
sport. |
забить в ворота соперника |
ins gegnerische Tor einwerfen |
Лорина |
159 |
17:23:24 |
eng-rus |
tech. |
less charges pressure |
минус давление подпитки |
hrynda1704 |
160 |
17:23:22 |
eng-rus |
cloth. |
shiny-waxed jeans/denim |
облитые джинсы |
Julie C. |
161 |
17:21:26 |
rus-ger |
sport. |
набрать очки |
Punkte holen |
Лорина |
162 |
17:21:06 |
eng-rus |
gen. |
meat eater |
мясоед (о человеке) |
Andrey Truhachev |
163 |
17:20:43 |
rus-ger |
gen. |
мясоед |
Fleischesser (о человеке) |
Andrey Truhachev |
164 |
17:19:31 |
rus-fre |
industr. |
предварительный этап производства |
en amont |
Natalia SIRINA |
165 |
17:13:10 |
eng-rus |
poultr. |
frillback |
кудрявый (По отношению к вьющейся структуре перьев одной из пород декоративных голубей.) |
qwereee |
166 |
17:09:54 |
eng-rus |
corp.gov. |
closing meeting |
заключительное собрание |
igisheva |
167 |
17:09:28 |
eng-rus |
corp.gov. |
introductory meeting |
вводное заседание |
igisheva |
168 |
17:08:26 |
rus-ger |
sport. |
с перевесом |
mit dem Vorsprung (von D. – в) |
Лорина |
169 |
17:06:53 |
eng-rus |
gen. |
slide lecture |
слайд-лекция |
Andrey Truhachev |
170 |
17:06:23 |
eng-rus |
build.struct. |
sanitary container |
мобильная уборная (на основе контейнера) |
herr_o |
171 |
17:06:12 |
rus-fre |
industr. |
до |
en amont (начала проекта) |
Natalia SIRINA |
172 |
17:01:30 |
rus-ger |
gen. |
слайд-лекция |
Lichtbildervortrag |
Andrey Truhachev |
173 |
17:01:26 |
eng-rus |
gen. |
technical after-sales service |
техническая сервисная поддержка |
Alexander Demidov |
174 |
17:00:22 |
eng-rus |
gen. |
technical support |
техническая сервисная поддержка |
Alexander Demidov |
175 |
17:00:09 |
eng-rus |
ecol. |
recycled material |
утилизируемый материал (сырье или обработанный материал, которые можно утилизировать из потока отходов для повторного использования) |
25banderlog |
176 |
16:57:37 |
rus-ger |
gen. |
парковая зона отдыха |
Erholungsanlage |
Andrey Truhachev |
177 |
16:57:10 |
eng-rus |
gen. |
recreation park |
парковая зона (отдыха) |
Andrey Truhachev |
178 |
16:55:53 |
rus-ger |
gen. |
парковая зона |
Parkanlage |
Andrey Truhachev |
179 |
16:55:15 |
rus-ger |
gen. |
парковая зона отдыха |
Erholungsanlage |
Andrey Truhachev |
180 |
16:54:41 |
eng-rus |
corp.gov. |
customer inspection |
клиентская проверка |
igisheva |
181 |
16:53:20 |
eng-rus |
corp.gov. |
regulatory inspection |
надзорная проверка |
igisheva |
182 |
16:50:55 |
eng-rus |
avia. |
flying hero |
лётчик-герой |
Andrey Truhachev |
183 |
16:50:43 |
eng-ger |
avia. |
flying hero |
Fliegerheld |
Andrey Truhachev |
184 |
16:49:30 |
eng-rus |
avia. |
foot of the blade |
хвостовик турбинной лопатки (= Schaufelfuss (нем.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
185 |
16:48:40 |
rus-ger |
gen. |
лётчик-герой |
Fliegerheld |
Andrey Truhachev |
186 |
16:46:11 |
eng-rus |
gen. |
in Russia |
на российской территории |
Alexander Demidov |
187 |
16:45:48 |
eng-ger |
gen. |
recreation park |
Erholungspark |
Andrey Truhachev |
188 |
16:43:00 |
eng-rus |
busin. |
core business |
основные направления деятельности (The core business of a company is the business that it is primarily in. It is generally considered good for a company to focus on its core business and get rid of other businesses unless it has strong synergies or strategic reasons to justify operating other businesses.) |
Alexander Demidov |
189 |
16:41:52 |
eng-rus |
arch. |
dowle |
бороздка пера |
CopperKettle |
190 |
16:38:58 |
eng-rus |
gas.proc. |
wall failure pressure |
давление разрушения стенки |
Aiduza |
191 |
16:38:53 |
eng |
abbr. EU. |
Pharmaceutical Inspection Cooperation Scheme |
PIC/S |
igisheva |
192 |
16:31:12 |
eng-rus |
law |
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State of California that the foregoing paragraph is true and correct. |
Осознавая ответственность за предоставление заведомо ложных сведений в соответствии с законодательством Штата Калифорния, я подтверждаю, что вышеизложенная информация является верной. |
Nastena77 |
193 |
16:30:39 |
rus-ger |
sociol. |
широкий план действий |
umfangreicher Plan |
Andrey Truhachev |
194 |
16:25:56 |
rus-ger |
gen. |
апофеоз |
Höhepunkt |
Andrey Truhachev |
195 |
16:24:27 |
rus-ger |
fig. |
зенит |
Höhepunkt |
Andrey Truhachev |
196 |
16:23:37 |
rus-ger |
cinema |
кульминационная сцена |
Schlüsselszene |
Andrey Truhachev |
197 |
16:22:55 |
eng-rus |
R&D. |
set up |
вырабатывать |
igisheva |
198 |
16:21:42 |
eng-rus |
cinema |
climactic scene |
кульминационный момент |
Andrey Truhachev |
199 |
16:19:07 |
eng-ger |
cinema |
climactic scene |
Höhepunkt |
Andrey Truhachev |
200 |
16:16:26 |
rus-ger |
fig. |
венец |
Höhepunkt |
Andrey Truhachev |
201 |
16:13:48 |
eng |
abbr. cosmet. |
CFT |
Cosmetics, fragrances, toiletries (http://www.avoncompany.com/corporatecitizenship/corporateresponsibility/resourcecenter/glossary.html) |
Susannasn |
202 |
16:13:45 |
eng-rus |
chem. |
glycerate |
глицерат (соль или эфир глицериновой кислоты) |
drmed |
203 |
16:06:57 |
eng-rus |
gen. |
brew |
отвар (из лекарственных трав) |
Lana Falcon |
204 |
16:05:06 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
vintage |
имитацию одежды под старину |
Игорь Миг |
205 |
16:03:18 |
eng-rus |
pharm. |
Area Under the Curve |
площадь под кривой зависимости концентрации от времени |
Dimpassy |
206 |
15:59:41 |
rus-ger |
sew. |
раскладка |
Bügellage |
Kathy Minola |
207 |
15:58:38 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
stitching |
отстрочка по краю |
Игорь Миг |
208 |
15:58:15 |
rus-ger |
auto. |
катафалк |
Bestattungsfahrzeug |
eye-catcher |
209 |
15:56:13 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
shrink-to-fit |
модель, отшитая из необработанной джинсовой ткани (которая даст усадку при первой стирке до 10-15%. В процессе носки джинсы не только "сядут" по фигуре, но и будут вытираться по фигуре) |
Игорь Миг |
210 |
15:53:27 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
semi-flare |
полуклёш |
Игорь Миг |
211 |
15:52:40 |
eng-rus |
auto. |
crash box |
крешбокс |
marianaicu |
212 |
15:52:08 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
Rohren-kremple-jeans |
узкие джинсы с высокими отворотами (очень модные в Европе в 70-е годы. Их носили с сапогами с высокими голенищами) |
Игорь Миг |
213 |
15:48:19 |
eng-rus |
Игорь Миг textile |
biostoning |
комбинированная варка (когда обработка швейных изделий в стиральной машине происходит c помощью камней и энзимов) |
Игорь Миг |
214 |
15:45:58 |
eng-rus |
Игорь Миг textile |
brushing |
браширование |
Игорь Миг |
215 |
15:45:08 |
eng-rus |
Игорь Миг textile |
brushing |
разновидность абразивной обработки ткани синтетическими или металлическими щётками |
Игорь Миг |
216 |
15:41:39 |
eng-rus |
TV |
dark subtraction |
темновое вычитание (способ коррекции белых пятен в датчиках изображения) |
Мирослав9999 |
217 |
15:38:53 |
eng |
abbr. EU. |
PIC/S |
Pharmaceutical Inspection Cooperation Scheme |
igisheva |
218 |
15:37:37 |
eng-rus |
law |
access certification |
сертификат допуска |
Ksysenka |
219 |
15:34:06 |
eng-rus |
Игорь Миг textile |
ecru |
эйкру |
Игорь Миг |
220 |
15:25:10 |
eng-rus |
|
factors in |
факторы, которые влияют на |
Alexander Demidov |
221 |
15:24:36 |
eng-rus |
polit. |
review of the year's events |
подведение итогов за прошлый год |
Andrey Truhachev |
222 |
15:24:02 |
eng-rus |
bank. |
final beneficiary |
конечный бенефициар |
MichaelBurov |
223 |
15:23:29 |
eng-rus |
|
auto model |
модель автомобиля (Top 20 auto models in February 2013) |
Alexander Demidov |
224 |
15:23:02 |
eng-rus |
polit. |
end-of-the-year review |
подведение итогов за прошлый год |
Andrey Truhachev |
225 |
15:22:18 |
rus-ger |
polit. |
подведение итогов за прошедший год |
Jahresrückblick |
Andrey Truhachev |
226 |
15:21:23 |
rus-ger |
med. |
отмена препарата |
Therapieabbruch (Прочие контексты не подходят.) |
Malligan |
227 |
15:19:35 |
eng |
abbr. med. |
TDI |
total dose infusion |
ННатальЯ |
228 |
15:17:49 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
recycle |
джинсы, бывшие в употреблении, а также новые, прошедшие старящую обработку перед продажей |
Игорь Миг |
229 |
15:15:01 |
rus-ger |
polit. |
план действий |
Plan |
Andrey Truhachev |
230 |
15:13:14 |
eng-rus |
construct. |
work performance project |
проект производства работ |
Mirinare |
231 |
15:11:38 |
eng-rus |
construct. |
lay parquet flooring |
укладывать паркет |
Andrey Truhachev |
232 |
15:10:36 |
rus-ger |
construct. |
укладывать паркет |
Parkett verlegen |
Andrey Truhachev |
233 |
15:07:52 |
eng-rus |
ling. |
modifier |
модификатор (в разных значенипях, в том числе диакритический знак в фонетической транскрипции, обозначающий качественные изменения гласного или согласного) |
I. Havkin |
234 |
15:07:13 |
eng-rus |
pharma. |
TLC silanised silica gel plate |
ТСХ-пластинка со слоем силикагеля силанизированного |
wolferine |
235 |
15:06:45 |
eng-rus |
st.exch. |
World Federation of Exchanges |
Всемирная федерация бирж (The World Federation of Exchanges (WFE), formerly FIBV – Federation Internationale des Bourses de Valeurs (International Federation of Stock Exchanges), is an international organization for securities and derivative markets such as stock exchanges world-exchanges.org) |
'More |
236 |
15:02:53 |
rus-ger |
|
разработать план |
einen Plan erarbeiten |
Andrey Truhachev |
237 |
15:02:33 |
eng |
abbr. pharm. |
AUC |
exposure |
Dimpassy |
238 |
14:59:50 |
rus |
Игорь Миг cloth. |
зауженные к низу брюки |
сужающийся к низу покрой брюк |
Игорь Миг |
239 |
14:58:23 |
eng-rus |
pipes. |
RFC |
"в производство" (ready for construction) |
lejliz |
240 |
14:56:59 |
eng-rus |
polit. |
сulture сommittee |
комитет по культуре |
Andrey Truhachev |
241 |
14:56:31 |
rus-ger |
polit. |
комитет по культуре |
Kulturkommission (как структура администрации города или области) |
Andrey Truhachev |
242 |
14:55:59 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
millwash |
деним, подвергнутый стирке до раскроя и шитья-denim fabric that is delivered already washed to cutters or garment manufacturers |
Игорь Миг |
243 |
14:55:34 |
eng-rus |
busin. |
fractions pro-rata |
дробный в пропорции |
VictoriaWimms |
244 |
14:53:41 |
rus-ger |
med. |
фармакологический анамнез |
Medikationsgeschichte |
Malligan |
245 |
14:50:22 |
eng-rus |
bank. |
cash backed |
обеспеченный финансовыми активами |
MichaelBurov |
246 |
14:50:19 |
eng-ger |
polit. |
culture commission |
Kulturkommission |
Andrey Truhachev |
247 |
14:49:14 |
eng-ger |
polit. |
сulture сommittee |
Kulturkommission |
Andrey Truhachev |
248 |
14:48:56 |
eng-ger |
polit. |
сultural сommission |
Kulturkommission |
Andrey Truhachev |
249 |
14:45:46 |
eng-rus |
bank. |
full bank responsibility and liability |
полная банковская ответственность |
MichaelBurov |
250 |
14:45:19 |
rus-ger |
unions. |
культкомиссия |
Kulturkommission (профсоюзы ГДР) |
Andrey Truhachev |
251 |
14:41:30 |
rus-ger |
|
сложная задача |
anspruchsvolle Aufgabe |
Andrey Truhachev |
252 |
14:40:55 |
rus-fre |
polit. |
Международное бюро Всемирной организации интеллектуальной собственности ВОИС |
Bureau international de l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle |
Mia Angelina |
253 |
14:40:49 |
eng-rus |
|
challenging task |
сложная задача |
Andrey Truhachev |
254 |
14:37:45 |
eng-rus |
polit. |
challenging task |
амбициозная задача |
Andrey Truhachev |
255 |
14:37:26 |
eng-ger |
polit. |
challenging task |
anspruchsvolle Aufgabe |
Andrey Truhachev |
256 |
14:36:37 |
rus-ger |
polit. |
амбициозная задача |
anspruchsvolle Aufgabe |
Andrey Truhachev |
257 |
14:34:32 |
rus-ger |
NGO |
активный член |
aktiver Freund (общества дружбы) |
Andrey Truhachev |
258 |
14:33:40 |
eng-rus |
pharma. |
sample processing |
пробоподготовка |
peregrin |
259 |
14:30:18 |
rus-ger |
|
солидный возраст |
erhebliches Alter |
Andrey Truhachev |
260 |
14:29:54 |
eng-rus |
pharma. |
strong acidic ion exchange resin |
сильнокислотная ионообменная смола |
wolferine |
261 |
14:26:04 |
eng-rus |
oil |
scope of requirement |
техническое задание |
mikhailS |
262 |
14:25:08 |
rus-ger |
med. |
Личинкотерапия |
Madentherapie |
sol_asja |
263 |
14:20:56 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
hyperwashed |
джинсовая ткань с эффектом линялости и изношенности (ткань, подвергнутая многочисленным или удлиненным по времени стиркам для получения линялого изношенного вида.) |
Игорь Миг |
264 |
14:20:01 |
eng-rus |
|
read and understood |
текст настоящего документа мною прочитан, смысл его мне понятен (русский текст – из нотариальной заверки) |
4uzhoj |
265 |
14:19:28 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
hiperwashed |
джинсовая ткань с эффектом линялости и изношенности (ткань, подвергнутая многочисленным или удлиненным по времени стиркам для получения линялого изношенного вида.) |
Игорь Миг |
266 |
14:16:20 |
rus-ger |
|
значительный возраст |
erhebliches Alter |
Andrey Truhachev |
267 |
14:14:01 |
eng-rus |
|
at will |
см. at-will employment relationship |
4uzhoj |
268 |
14:11:22 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
intraplant road |
внутризаводская дорога |
Bauirjan |
269 |
14:05:29 |
eng-rus |
med. |
iron III hydroxide dextran |
железа III гидроксид декстран |
ННатальЯ |
270 |
14:03:31 |
eng-rus |
avia. |
air accident |
крушение самолёта |
Andrey Truhachev |
271 |
14:02:30 |
eng-rus |
avia. |
plane accident |
крушение самолёта |
Andrey Truhachev |
272 |
14:01:52 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
fringed |
стиль джинсов с открытыми швами, не подшитым низом (которые в результате многократной стирки приобретают очень поношенный растрепанный вид) |
Игорь Миг |
273 |
14:01:22 |
rus-ger |
avia. |
крушение самолёта |
Flugzeugunglück |
Andrey Truhachev |
274 |
14:00:54 |
eng-rus |
|
engagement |
задействование |
jaime marose |
275 |
13:58:24 |
eng-rus |
idiom. |
Age is beginning to tell |
возраст даёт о себе знать |
Andrey Truhachev |
276 |
13:57:27 |
eng-rus |
tech. |
charge pressure gauge |
манометр давления системы подпитки |
hrynda1704 |
277 |
13:57:10 |
eng-ger |
idiom. |
Age is beginning to tell |
Das Alter zeigt sich |
Andrey Truhachev |
278 |
13:56:13 |
rus-ger |
idiom. |
возраст даёт о себе знать |
das Alter zeigt sich |
Andrey Truhachev |
279 |
13:55:57 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
fog |
предельно облегающие, сексуально выглядящие джинсы для девушек |
Игорь Миг |
280 |
13:55:20 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
flare |
брюки со штанинами с широким клёшем |
Игорь Миг |
281 |
13:55:14 |
rus-ger |
telecom. |
плата интерфейса оптоволоконного кабеля |
Glasfaserverbindungskarte |
art_fortius |
282 |
13:54:19 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
flats |
в собирательном значении: ткани с гладкой плоской поверхностью, такие как поплин, габардин или канвас |
Игорь Миг |
283 |
13:54:04 |
rus-ger |
telecom. |
модуль цифровой обработки сигналов |
digitale Signalprozessorbaugruppe |
art_fortius |
284 |
13:53:17 |
rus-ger |
|
европейская территория России |
europäischer Teil Russlands |
svetastar7 |
285 |
13:52:37 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
fit |
покрой |
Игорь Миг |
286 |
13:51:50 |
eng-rus |
|
as transliterated into Russian |
в русской транскрипции |
Alexander Demidov |
287 |
13:48:40 |
rus-ger |
med. |
Болезнь Крона |
Morbus Crohn |
sol_asja |
288 |
13:47:39 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
faded |
светло-голубой цвет денима (полученный в результате интенсивной стирки или отбеливания) |
Игорь Миг |
289 |
13:46:52 |
rus-ger |
inet. |
сообщение |
Beitrag (в форуме и тд) |
Andrey Truhachev |
290 |
13:45:47 |
rus-ger |
inet. |
постинг |
Beitrag (сообщение на интернет-форуме) |
Andrey Truhachev |
291 |
13:45:07 |
eng-rus |
chess.term. |
mating net |
матовая сеть |
Translucid Mushroom |
292 |
13:43:45 |
rus |
abbr. med. |
ДНТ |
дефект нервной трубки |
shpak_07 |
293 |
13:43:06 |
rus-ger |
med. |
транексамовая кислота |
Tranexamsäure |
Nina Kurkova |
294 |
13:42:56 |
eng-rus |
trav. |
flagfall |
плата за посадку в такси, плата за подачу такси (flag-fall, start fee) |
Naryan |
295 |
13:42:39 |
eng-rus |
inet. |
post |
размещать статью |
Andrey Truhachev |
296 |
13:42:11 |
rus-ger |
inet. |
постить |
einen Beitrag verfassen |
Andrey Truhachev |
297 |
13:42:01 |
rus-fre |
|
квитанция о доставке |
bon de livraison |
boulloud |
298 |
13:41:51 |
rus-fre |
Игорь Миг |
светло-бежевый |
écru (Couleur: blanc avec dentelle en blanc/noir ou écru avec dentelle en écru/brun foncé) |
Игорь Миг |
299 |
13:39:30 |
rus-ger |
inet. |
пост |
Beitrag (сообщение на интернет-форуме) |
Andrey Truhachev |
300 |
13:38:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ecru |
бежевый |
Игорь Миг |
301 |
13:35:31 |
eng-rus |
|
catloaf |
кошка, сидящая в позе "булки хлеба", поджав лапы |
CopperKettle |
302 |
13:35:27 |
rus-dut |
|
дополнение, приложение |
app |
ms.lana |
303 |
13:35:19 |
eng-rus |
|
two decimal places |
сотые доли (round to two decimal places – округлить до сотых долей; ... до тысячных долей – ... to three decimal places) |
Bauirjan |
304 |
13:32:21 |
eng-rus |
|
be spelled |
иметь написание |
Alexander Demidov |
305 |
13:31:20 |
rus-ger |
fin. |
оплатить весь взнос полностью |
den vollen Beitrag zahlen |
Andrey Truhachev |
306 |
13:28:08 |
eng-rus |
|
incurred administrative liability |
привлечён к административной ответственности |
Alexander Demidov |
307 |
13:26:51 |
eng-rus |
post |
Postal Index Number |
почтовый индекс (Индия) |
Tiny Tony |
308 |
13:26:06 |
eng |
abbr. |
Postal Index Number |
PIN (Индия) |
Tiny Tony |
309 |
13:25:44 |
eng-rus |
|
logging waste |
отходы древесной деятельности |
Alexander Demidov |
310 |
13:23:25 |
rus-ger |
med. |
поясничные сегменты |
Lumbalsegmente |
Nina Kurkova |
311 |
13:23:21 |
rus-ger |
fig. |
вступительное слово |
Beitrag |
Andrey Truhachev |
312 |
13:22:14 |
eng-rus |
tech. |
autowalk |
траволатор (движущаяся бесступенчатая дорожка, которая позволяет ускорить или облегчить передвижение пешеходов (в торговых центрах, аэропортах)) |
Mia Angelina |
313 |
13:21:32 |
rus-ger |
|
приветственное слово |
einleitender Beitrag |
Andrey Truhachev |
314 |
13:19:48 |
eng-ger |
|
introductory statement |
einleitender Beitrag |
Andrey Truhachev |
315 |
13:19:38 |
eng-ger |
|
introduction |
einleitender Beitrag |
Andrey Truhachev |
316 |
13:19:28 |
eng-ger |
|
opening speech |
einleitender Beitrag |
Andrey Truhachev |
317 |
13:18:18 |
rus-ger |
meas.inst. |
экстензометр тензометрический датчик деформации |
Dehnungsaufnehmer |
Эсмеральда |
318 |
13:16:55 |
rus-ger |
|
вступление |
einleitender Beitrag (вступительная речь) |
Andrey Truhachev |
319 |
13:16:39 |
eng-rus |
|
be arraigned |
привлечь к уголовной ответственности (call before a court to answer a criminal charge. COED. He was arraigned for murder. He was arraigned on a charge of murder. OALD) |
Alexander Demidov |
320 |
13:15:40 |
eng |
abbr. tech. |
flat head |
ft. hd. (flat head screw) |
Technical |
321 |
13:15:15 |
eng-rus |
food.ind. |
cross-linked carboxymethylcellulose |
карбоксиметилцеллюлозы натриевая соль трёхмерная |
Alexx B |
322 |
13:15:05 |
eng-rus |
|
be indicted |
привлечь к уголовной ответственности (chiefly N. Amer. formally accuse or charge (someone) with a crime. COED. The senator was indicted for murder. She was indicted on charges of corruption. OALD) |
Alexander Demidov |
323 |
13:14:01 |
eng |
|
at will |
at-will employment relationship |
4uzhoj |
324 |
13:13:47 |
rus-ger |
|
вступительная речь |
einleitender Beitrag |
Andrey Truhachev |
325 |
13:10:22 |
eng-rus |
construct. |
vibrotrunk |
виброхобот |
Shalimar |
326 |
13:07:22 |
eng-rus |
sport. |
ski mountaineering |
ски-альпинизм (wikipedia.org) |
Enotte |
327 |
13:07:12 |
eng-rus |
|
environmental damage to the tune of |
экологический ущерб на сумму (the United Nations contains shocking news: In the year 2008 alone, 3,000 of the world's top firms caused environmental damage to the tune of US$2.2 trillion. – АВ) |
Alexander Demidov |
328 |
13:04:21 |
eng-rus |
bank. |
full bank responsibility |
полная банковская ответственность |
MichaelBurov |
329 |
13:02:56 |
eng-rus |
|
required permit |
соответствующее разрешение (Offence to undertake works without a required permit.) |
Alexander Demidov |
330 |
13:01:26 |
eng-rus |
law |
Juridical regulations |
юридические предписания |
Ksysenka |
331 |
13:00:29 |
rus-ger |
|
вступительный |
einleitend |
Andrey Truhachev |
332 |
12:59:34 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
ecru |
светло-серая с бежевым оттенком хлопчатобумажная ткань |
Игорь Миг |
333 |
12:58:53 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
ecru |
светло-серая хлопчатобумажная ткань |
Игорь Миг |
334 |
12:58:21 |
eng-rus |
|
cause |
стать виновником (аварии и т.п.) |
Alexander Demidov |
335 |
12:57:59 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
ecru |
суровая хлопчатобумажная ткань |
Игорь Миг |
336 |
12:54:58 |
eng-rus |
|
globally known |
всемирно известный |
Alexander Demidov |
337 |
12:54:48 |
rus-ger |
electr.eng. |
локальное освещение |
Schwanenhalsbeleuchtung |
art_fortius |
338 |
12:54:34 |
rus-ita |
furn. |
штанга |
PALETTO |
Olga_N1985 |
339 |
12:53:37 |
eng-rus |
|
tremendously |
очень резко (напр., об изменении значений параметров) |
I. Havkin |
340 |
12:49:22 |
eng-rus |
|
over the course of |
в ходе |
I. Havkin |
341 |
12:46:21 |
eng-rus |
Игорь Миг textile |
denim |
джинсовые ткани (стандартной плотностью 12-16 унций на кв.м; общее название) |
Игорь Миг |
342 |
12:45:50 |
eng-rus |
|
return airfare |
стоимость обратного авиабилета |
4uzhoj |
343 |
12:43:20 |
rus-ger |
law |
пользовладелец |
Nutzungsbesitzer |
Марина Раудар |
344 |
12:34:34 |
rus-ger |
jarg. |
безудержно |
furioso |
anoctopus1 |
345 |
12:33:26 |
rus |
fin. |
проплатить |
заплатить |
Andrey Truhachev |
346 |
12:31:28 |
eng-rus |
bank. |
ISIN code |
международный идентификационный код ISIN |
MichaelBurov |
347 |
12:31:27 |
rus-ita |
|
Миланская мебельная выставка |
Salone Internazionale del Mobile |
livebetter.ru |
348 |
12:30:16 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
cut-offs |
сделанные из джинсов шорты (путём отрезания штанин) |
Игорь Миг |
349 |
12:30:12 |
rus-ger |
mil. |
взрывы |
Luftstöße (бомб, снарядов) |
anoctopus1 |
350 |
12:29:22 |
rus-ita |
|
линия товаров для дома |
linea casa |
livebetter.ru |
351 |
12:28:38 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
cut-offs |
шорты (короткие шорты с разлохмаченными нижними срезами, полученные из джинсов путем отрезания штанин) |
Игорь Миг |
352 |
12:27:41 |
eng-rus |
|
Dear Leader |
любимый руководитель (одно из наиболее употребимых "официальных прозвищ" и титулов Ким Чен Ира) |
4uzhoj |
353 |
12:27:40 |
rus-ger |
mus. |
грохот органной музыки |
Orgeldröhnen |
anoctopus1 |
354 |
12:26:19 |
eng-rus |
foundr. |
corebox |
стержневой ящик |
Technical |
355 |
12:25:17 |
eng-rus |
|
topologically |
с позиций топологии |
Min$draV |
356 |
12:23:43 |
eng-rus |
|
topologically |
с точки зрения топологии (напр., to compare topologically – сравнить с точки зрения топологии) |
Min$draV |
357 |
12:20:09 |
eng-rus |
polit. |
personal appointment |
личный приём |
tatsianax |
358 |
12:17:37 |
eng-rus |
|
cost recharge |
возмездный (напр., secondment cost recharge agreement) |
4uzhoj |
359 |
12:15:40 |
eng |
tech. |
ft. hd. |
flat head (flat head screw) |
Technical |
360 |
12:12:30 |
rus-ger |
mil., lingo |
полицейские и охранные части, подразделения |
Landesschützen |
anoctopus1 |
361 |
12:11:43 |
eng-rus |
|
premature termination |
досрочное прекращение |
Alexander Demidov |
362 |
12:09:07 |
eng-rus |
mil. |
MWW |
СВЧ-оружие |
MichaelBurov |
363 |
12:05:41 |
eng-rus |
|
disarmament-for-aid deal |
соглашение о разоружении в обмен на материальную помощь (напр., соглашение о замораживании северокорейской ядерной программы в обмен на поставки мазута и обещание построить на территории страны два атомных реактора на лёгкой воде) |
4uzhoj |
364 |
12:05:27 |
eng-rus |
tech. |
supplemental oxygen |
добавочный кислород |
I. Havkin |
365 |
12:01:22 |
rus-ger |
law |
узаконение |
Rechtsverordnung (Это слово до 1917 года имело одним из значений "распоряжение/постановление правительства, имеющее законодательную силу": см. словарь Ушакова; в 1917 г. издано "Собрание узаконений и распоряжений правительства") |
Евгения Ефимова |
366 |
12:00:01 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
chinos |
брюки свободного покроя (классические слаксы из хлопчатобумажной ткани, часто носятся вместе с джинсовой одеждой. Была излюбленной одеждой молодёжи в 50-ые годы. Первые Chinos производились из индийских тканей, преимущественно цвета хаки, и носили их английские колониальные войска в середине 19 века. Эстафету подхватили американские войска периода американо- испанской войны. Имя "Chinos" слаксы получили от названия ткани (в переводе "китайка"). Связано это было с тем, что с этой тканью работали главным образом портные-китайцы) |
Игорь Миг |
367 |
11:59:34 |
eng-rus |
|
rejection of the claim |
отказ в удовлетворении исковых требований |
Alexander Demidov |
368 |
11:57:50 |
eng-rus |
abbr. |
Primary state registration number of an individual businessman |
ОРГНИП (Основной государственный регистрационный номер индивидуального предпринимателя) |
russiangirl |
369 |
11:56:39 |
eng-rus |
Игорь Миг textile |
chambray |
лёгкая хлопчатобумажная ткань (средней плотности полотняного переплетения. Используется в основном для производства простых сорочек и женских джинсов) |
Игорь Миг |
370 |
11:56:34 |
rus-spa |
geogr. |
Гуантанамо |
GTMO (Guantánamo) |
I. Havkin |
371 |
11:55:45 |
rus-ita |
polit. |
Гуантанамо |
GTMO ((город на Юго-востоке Кубы с военной базой США) Video base navale GTMO) |
I. Havkin |
372 |
11:52:06 |
eng-rus |
|
make it to court |
доходить до судебных инстанций (Most civil disputes are settled outside of court and of those that do make it to court, the majority won't even reach a trial. Civil justice in England and Wales is ...) |
Alexander Demidov |
373 |
11:51:49 |
rus-fre |
polit. |
Гуантанамо |
GTMO ((город на Юго-востоке Кубы с военной базой США) Fermer GTMO, et libérer les prisonniers politiques.) |
I. Havkin |
374 |
11:51:34 |
eng |
abbr. polym. |
TDO |
transverse direction orientation |
bajituka |
375 |
11:51:30 |
eng-rus |
|
credit card machine |
терминал для оплаты покупок кредитками |
КГА |
376 |
11:50:51 |
eng |
abbr. polym. |
MDO |
machine direction orientation |
bajituka |
377 |
11:50:11 |
eng-rus |
polit. |
GTMO |
Гуантанамо (город на Юго-востоке Кубы с военной базой США) If President Obama wants to close GTMO, he needs to take some serious action soon.) |
I. Havkin |
378 |
11:50:09 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
carrot |
"бананы" (свободный покрой брюк, сужающихся к низу) |
Игорь Миг |
379 |
11:47:28 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
carpenter |
рабочие брюки (покрой рабочих джинсов с прямыми штанинами и увеличенным количеством карманов и ременных петель для ношения инструмента) |
Игорь Миг |
380 |
11:47:18 |
rus-ger |
mil., lingo |
поездка выезд в качестве курьера |
Kurierfahrt |
anoctopus1 |
381 |
11:46:19 |
rus-ger |
idiom. |
испытывать волнение, возбуждённость и даже страх |
Knie im Bauch haben |
anoctopus1 |
382 |
11:46:11 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
Capri pants |
брюки с укороченной длиной (длиной 7/8) |
Игорь Миг |
383 |
11:40:16 |
eng-rus |
|
tend to believe that |
склоняются к тому, что (Tory MPs tend to believe that the Lib Dems are a millstone round their necks; just at the moment they are more like a lifebelt. TG) |
Alexander Demidov |
384 |
11:35:30 |
eng-rus |
|
industry expert |
специалист рынка |
Alexander Demidov |
385 |
11:33:52 |
eng-rus |
journ. |
media landscape |
медиапространство (напр., Media landscape in Twitter) |
Indigirka |
386 |
11:33:18 |
eng-rus |
med. |
fractured hip |
перелом шейки бедра |
kat_j |
387 |
11:30:59 |
eng-rus |
|
five-second rule |
раз-два-три, микробы не успели (у нас так говорят) |
4uzhoj |
388 |
11:30:26 |
eng-rus |
|
knock through |
снести (стену, например) |
Borita |
389 |
11:27:02 |
eng-rus |
comp. |
unbootable |
незагрузочный (Unbootable but readable HDD. how to transfer files onto an ... | Diagnose and Repair an Unbootable XP or Vista PC | Making pendrive unbootable....help? | Windows xp cd unbootable?) |
Alexander Demidov |
390 |
11:19:53 |
eng-rus |
law |
EO |
Организация предпринимателей |
EndlessCircle |
391 |
11:18:37 |
eng-rus |
|
subcontract |
привлекать к реализации задач |
Alexander Demidov |
392 |
11:17:09 |
eng-rus |
|
prime contractor under the contract |
главный исполнитель контракта (when added to any sums paid or due to the Prime Contractor under the Contract, exceeds the total sum that would have been payable to the Prime ...) |
Alexander Demidov |
393 |
11:15:19 |
rus |
abbr. mil. |
ЭМБ |
электромагнитная бомба |
MichaelBurov |
394 |
11:13:41 |
eng-rus |
|
accompaniment |
подспорье |
sas_proz |
395 |
11:12:48 |
eng-rus |
|
general contractor |
главный исполнитель (A general contractor is responsible for the day-to-day oversight of a construction site, management of vendors and trades, and communication of information to involved parties throughout the course of a building project. WK. A contractor hired to manage a project and to hire subcontractors. (If a customer serves as their own general contractor then this means they undertake the management tasks and the hiring of subcontractors.) WT) |
Alexander Demidov |
396 |
11:12:23 |
rus-ger |
phys. |
понятие теории относительности |
Relativitätsbegriff |
anoctopus1 |
397 |
11:08:41 |
eng-rus |
|
update package |
комплект обновлений |
Alexander Demidov |
398 |
11:06:32 |
eng-rus |
|
supply package |
рассылаемый пакет |
Alexander Demidov |
399 |
11:04:10 |
eng-rus |
Игорь Миг textile |
buffies |
потёртости (потертости в виде линий на джинсах, образующиеся при эксплуатации или искусственно) |
Игорь Миг |
400 |
11:02:20 |
eng-rus |
|
be awarded a contract |
быть признанным победителем в конкурсе |
Alexander Demidov |
401 |
11:01:57 |
eng-rus |
|
be awarded a contract |
быть объявленным победителем конкурса |
Alexander Demidov |
402 |
11:01:03 |
eng-rus |
|
be awarded a contract |
быть признанным победителем в тендере |
Alexander Demidov |
403 |
11:00:49 |
eng-rus |
|
be awarded a contract |
быть объявленным победителем в тендере |
Alexander Demidov |
404 |
10:59:59 |
rus-fre |
construct. |
институт Бельгии по стандартизации |
Institut Belge de Normalisation |
Morning93 |
405 |
10:58:22 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
bоtts |
зауженный к низу крой (покрой сужающихся к низу брюк так, чтобы их можно было заправить в высокие ботинки или сапоги) |
Игорь Миг |
406 |
10:55:18 |
eng-rus |
Игорь Миг textile |
Blue Overdyed Black |
чёрная джинса (качественная ткань с основой цвета индиго (уток натуральный), многократно перекрашенная в отрезах в чёрный цвет) |
Игорь Миг |
407 |
10:54:31 |
eng-rus |
archit. |
veiling reflection |
вуальное отражение |
nick997 |
408 |
10:53:45 |
eng-rus |
Игорь Миг textile |
black denim |
чёрная джинса (джинсовая ткань черного цвета, вторая по распространенности в мире после синей. Основа чёрного цвета, уток – натурального. После стирки принимает тёмно-синий оттенок) |
Игорь Миг |
409 |
10:50:28 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
bib'n'brace |
рабочий комбинезон |
Игорь Миг |
410 |
10:48:28 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
bib |
рабочий комбинезон |
Игорь Миг |
411 |
10:48:23 |
eng-rus |
|
never make it to court |
не дойти до суда (I'm fortunate because my claim never made it to court. | Luckily, the case never made it to court. | Luckily the charges were dropped and it never made it to court.) |
Alexander Demidov |
412 |
10:40:05 |
eng-rus |
|
seek legal redress for rights violations |
обратиться в суд за защитой прав (opposes the recent backlash in the Federal courts that limits a person's right to seek legal redress for civil rights violations based on environmental disparities) |
Alexander Demidov |
413 |
10:39:31 |
rus-ger |
mach. |
маркировочный лист |
Beschriftungsblech |
Dimka Nikulin |
414 |
10:37:50 |
eng-rus |
|
seek legal redress |
обратиться в суд (Two women in this study, however, did seek legal redress for discriminatory practices in their districts. | Nexbis to seek legal redress for "irreparable damage to reputation and brand name". | Should Schools be entitled to seek legal redress for lost hours of productivity and emotional stress caused by Novopay errors? | There is a danger of making too much of this, but the tendency for individuals to seek legal redress for poor medical care or a faulty consumer product... | ... was the object of the agreement between the lessor or lender and the defaulter, and each will have to seek legal redress for the balance of the amounts due. | ... brought home to him just how hard and expensive it can be for Australians to seek legal redress for common problems. | In accordance with this analysis, a husband should seek legal redress for breach of an implied contract.) |
Alexander Demidov |
415 |
10:34:34 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
aquawash |
легкое окрашивание (о цвете джинсовой ткани, слегка окрашенной в цвет индиго. Изделия выглядят как долго и тщательно стиранные) |
Игорь Миг |
416 |
10:34:19 |
eng-rus |
|
seek legal redress for |
обратиться в суд за защитой (But, in that it was a forceful stand on the part of the federal government for civil rights, it ushered in a new era in which Americans could seek legal redress for civil rights violations.) |
Alexander Demidov |
417 |
10:33:30 |
rus-ger |
mach. |
калибровочная стойка |
Kalibriersäule |
Dimka Nikulin |
418 |
10:31:40 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
antique |
эффект поношенности (эффект искусственного старения, возникающий после пескоструйной обработки и стирки изделия, а также путём специального покрытия металлических пуговиц и других аксессуаров) |
Игорь Миг |
419 |
10:25:32 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
all-over |
пескоструйная обработка (обработка поверхности готового изделия выбрасываемой под давлением струей песка) |
Игорь Миг |
420 |
10:22:59 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
aged |
искусственно состаренный (искусственно состаренное изделие, или ткань для придания вида "под старину".) |
Игорь Миг |
421 |
10:20:09 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
rivets |
хольнитеты (заклепки, устанавливаемые на джинсах и других текстильных изделиях.) |
Игорь Миг |
422 |
10:15:58 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
flag |
этикетка-флажок (изготавливается из текстильной ленты жаккардового переплетения, сложенная посередине и пришитая под накладную деталь, напр., карман) |
Игорь Миг |
423 |
10:14:45 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
chinos |
слаксы (брюки из хлопчатобумажной ткани свободного покроя) |
Игорь Миг |
424 |
10:13:30 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
slider |
бегунок застёжки-молнии |
Игорь Миг |
425 |
10:09:00 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
sanforization |
обработка ткани с контролируемой усадкой (технологический процесс окончательной механической обработки ткани с контролируемой усадкой, который позволяет уменьшить последующую усадку ткани до 1% (при стирке 60°C).) |
Игорь Миг |
426 |
10:06:33 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
five-pocket |
классические пятикарманные джинсы (классические джинсы с двумя карманами спереди, двумя сзади и маленьким "часовым" карманом в правом переднем кармане. Первоначально пятый карман размещался на бедре и предназначался для инструментов.) |
Игорь Миг |
427 |
10:04:57 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
overdying |
вторичное крашение (процесс вторичного крашения ниток, ткани или готового изделия. Основной признак – изнаночная сторона имеет практический такой же цвет, что и лицевая. Цель – получить более насыщенный цвет или необычные цветовые эффекты) |
Игорь Миг |
428 |
10:03:39 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
sandblasting |
пескоструйная обработка (джинсовая одежда; разновидность абразивной обработки поверхности материала путем воздействия на нее абразивного порошка в струе сжатого воздуха) |
Игорь Миг |
429 |
9:59:59 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
easy fit |
свободный крой (брюк; не затрудняющий свободу движения) |
Игорь Миг |
430 |
9:56:11 |
eng-rus |
Игорь Миг textile |
denim |
джинса |
Игорь Миг |
431 |
9:55:13 |
eng-rus |
Игорь Миг textile |
indigo |
кубовый краситель тёмно-синего цвета |
Игорь Миг |
432 |
9:54:00 |
rus-ger |
mach. |
модуль ответвления |
Abzweigmodul |
Dimka Nikulin |
433 |
9:53:40 |
eng-rus |
Игорь Миг textile |
denim |
саржа (образовано от: "Serge de Nimes" – "саржа из Нима") |
Игорь Миг |
434 |
9:51:59 |
eng-rus |
Игорь Миг textile |
black-black |
окраска ткани в чёрный цвет (основа ткани окрашивается в чёрный цвет (уток остаётся натуральным), после чего отрезы окрашиваются в чёрный цвет.) |
Игорь Миг |
435 |
9:51:29 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
stonewash |
варка с камнями (процесс обработки джинсов в стиральной машине с использованием пемзы) |
Игорь Миг |
436 |
9:48:24 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
shrink-to-fit |
усадка для подгонки (джинсовая одежда) |
Игорь Миг |
437 |
9:41:06 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
pre-shrunk |
бузусадочный |
Игорь Миг |
438 |
9:39:43 |
rus-ger |
polit. |
политолог |
Politikwissenschaftler |
Мостовая |
439 |
9:35:36 |
eng-rus |
avia. |
shoulder wing |
верхнеплан |
Sergei Aprelikov |
440 |
9:32:45 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
boot cut |
свободный крой (брюк; Штанины немного расширены ниже колена, закрывают ботинки на два пальца) |
Игорь Миг |
441 |
9:31:31 |
eng-rus |
auto. |
radius arm |
радиальная штанга подвески |
SAKHstasia |
442 |
9:24:51 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
boot-cut |
расширенный к низу силуэт штанин |
Игорь Миг |
443 |
9:20:14 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
prewashed |
материал был замочен и дал усадку |
Игорь Миг |
444 |
8:54:01 |
eng-rus |
tech. |
straight flange |
отбортовка |
fiammetta |
445 |
8:50:38 |
eng-rus |
busin. |
All-Russian Intersector Employers Organization |
ОМОР (общероссийское межотраслевое объединение работодателей) |
palomnik |
446 |
8:45:08 |
eng-rus |
|
information security solutions |
решения в области информационной безопасности |
Alexander Demidov |
447 |
8:40:58 |
eng-rus |
corp.gov. |
subsidiary of |
входящий в |
Alexander Demidov |
448 |
8:32:38 |
eng-rus |
|
think otherwise |
придерживаться другой позиции (The House, however, thought otherwise, and a Motion was made and carried which reduced these duties on stamps and mortgages to a tenth per cent. | The judge, however, thought otherwise, and the prisoner was found Guilty.) |
Alexander Demidov |
449 |
8:29:56 |
eng |
abbr. mil. |
DPSD |
deputy permanent secretary of defence |
PX_Ranger |
450 |
8:23:54 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
EDLI |
компания-подрядчик, которая занимается проектированием объектов для отдела Авиации ТШО |
Pani |
451 |
8:14:13 |
rus |
abbr. energ.ind. |
БКСН |
блочный коллектор собственных нужд |
Lucym |
452 |
8:11:23 |
rus-ger |
mach. |
промежуточный блок |
Zwischenblock |
Dimka Nikulin |
453 |
8:11:22 |
eng-rus |
|
emotional distress |
моральный вред an increasingly popular basis for a claim of damages in lawsuits for injury due to the negligence or intentional acts of another. Originally damages for emotional distress were only awardable in conjunction with damages for actual physical harm. Recently courts in many states, including New York and California, have recognized a right to an award of money damages for emotional distress without physical injury or contact. In sexual harassment claims, emotional distress can be the major, or even only, harmful result. In most jurisdictions, emotional distress cannot be claimed for breach of contract or other business activity, but can be alleged in cases of libel and slander. Evidentiary problems include the fact that such distress is easily feigned or exaggerated, and professional testimony by a therapist or psychiatrist may be required to validate the existence and depth of the distress and place a dollar value upon it. (See: damages) Copyright © 1981-2005 by Gerald N. Hill and Kathleen T. Hill. |
Alexander Demidov |
454 |
8:11:00 |
eng-rus |
chess.term. |
rooks come off |
размен ладей |
SirReal |
455 |
8:10:50 |
eng-rus |
chess.term. |
knights come off |
размен коней |
SirReal |
456 |
8:10:30 |
eng-rus |
chess.term. |
queens come off |
размен ферзей |
SirReal |
457 |
8:10:09 |
eng-rus |
chess.term. |
bishops come off |
размен слонов |
SirReal |
458 |
8:06:28 |
eng-rus |
logist. |
Dely Point |
место доставки |
LupoNero |
459 |
8:04:50 |
eng-rus |
|
throw out |
отказывать (if someone in authority throws out a plan, proposal etc, they refuse to accept it The judge threw out their claim. MED) |
Alexander Demidov |
460 |
7:53:10 |
eng-rus |
|
transfer of assets |
переброс активов (The conveyance of something of value from one person, place, or situation to another. The law recognizes that persons are generally entitled to transfer their assets to whomever they wish and for whatever reason. The most common means of transfer are wills, trusts, and gifts. Increasingly, however, persons are transferring property and money in order to qualify for government-funded nursing care or to avoid paying creditors or the Internal Revenue Service. West's Encyclopedia of American Law, edition 2. Copyright 2008) |
Alexander Demidov |
461 |
7:49:22 |
eng-rus |
fire. |
hold-open devices |
устройство, держащее дверь открытым |
Yogi |
462 |
7:40:39 |
rus-ger |
mach. |
регулируемая призма |
Verstellprisma |
Dimka Nikulin |
463 |
7:15:29 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
graded road |
грейдерная дорога |
Tanyabomba |
464 |
5:27:42 |
eng-rus |
astronaut. |
up-screening |
доотбраковка |
the_wanderer |
465 |
4:48:22 |
eng-rus |
commer. |
hidden spoilage |
скрытая порча (товара, напр., в результате неправильного хранения на складе) |
Zamatewski |
466 |
3:49:18 |
eng-rus |
|
get the better of |
преодолеть |
Liv Bliss |
467 |
3:24:49 |
eng-rus |
slang |
bangers |
передний бампер (грубое описание женской груди в Великобритании) |
terrarristka |
468 |
3:10:11 |
rus-spa |
inf. |
иди лесом, иди к черту |
que te zurzan (означает минимальный интерес или отсутствие оного по отношению к te/le/os/les, etc.) |
BCN |
469 |
2:58:33 |
eng-rus |
surg. |
primary repair of bladder |
первичная пластика мочевого пузыря |
Ying |
470 |
2:53:08 |
eng-rus |
|
slang |
продавать наркотики (North American informal) |
BlackSmith |
471 |
2:41:30 |
rus-ger |
busin. |
произошедшее изменение |
gegebene Änderung |
Лорина |
472 |
2:34:14 |
rus-ger |
law |
право принадлежит |
das Recht ist vorbehalten (ist D. vorbehalten – принадлежит (кому) D.) |
Лорина |
473 |
2:20:43 |
rus-ger |
sport, bask. |
Уникаха |
Unicaja (испанский баскетбольный клуб из города Малага, по названию крупной финансовой группы) |
Лорина |
474 |
2:14:25 |
rus-ger |
math. |
в диаметрально противоположном порядке |
in diametral entgegengesetzter Reihenfolge |
Лорина |
475 |
1:53:44 |
eng-rus |
ed. |
metadata |
метаданные (образовательного контента; информация об образовательном контенте, характеризующая его структуру и содержимое. Метаданные электронного образовательного ресурса (ЭОР) содержат стандартизованную информацию, необходимую для поиска ЭОР посредством технологической системы обучения. См. ГОСТ Р 52653-2006. Информационно-коммуникационные технологии в образовании. Термины и определения) |
ssn |
476 |
1:49:57 |
eng-rus |
ed. |
learning content |
образовательный контент (структурированное предметное содержание, используемое в образовательном процессе. В электронном обучении образовательный контент является основой электронного образовательного ресурса. См. ГОСТ Р 52653-2006. Информационно-коммуникационные технологии в образовании. Термины и определения) |
ssn |
477 |
1:44:27 |
eng-rus |
ed. |
electronic learning resource |
электронный образовательный ресурс (образовательный ресурс, представленный в электронно-цифровой форме и включающий в себя структуру, предметное содержание и метаданные о них. Электронный образовательный ресурс может включать в себя данные, информацию, программное обеспечение, необходимые для его использования в процессе обучения. См. ГОСТ Р 52653-2006. Информационно-коммуникационные технологии в образовании. Термины и определения) |
ssn |
478 |
1:39:39 |
eng-rus |
ed. |
learning technology system |
технологическая система обучения (система на основе информационных технологий, используемая для доставки образовательного контента и управления процессом электронного обучения. См. ГОСТ Р 52653-2006. Информационно-коммуникационные технологии в образовании. Термины и определения) |
ssn |
479 |
1:37:04 |
eng-rus |
ed. |
learning content management system |
система управления образовательным контентом (информационная система, используемая для создания, хранения, сбора и/или доставки образовательного контента. См. ГОСТ Р 52653-2006. Информационно-коммуникационные технологии в образовании. Термины и определения; по ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011 – информационно-управляющая система для создания, хранения, компоновки и/или поставки продуктов и услуг электронного обучения) |
ssn |
480 |
1:30:52 |
eng |
abbr. ed. |
LMS |
learning management system (система управления обучением: информационная система, предназначенная для обеспечения административной и технической поддержки процессов, связанных с электронным обучением. См. ГОСТ Р 52653-2006. Информационно-коммуникационные технологии в образовании. Термины и определения; по ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-36-2011 - информационно-управляющая система, предназначенная для выполнения административных процессов и процессов технической поддержки, связанных с электронным обучением) |
ssn |
481 |
1:26:11 |
eng-rus |
ed. |
collaborative learning |
совместное обучение (образовательный процесс, в котором многочисленные участники взаимодействуют для достижения общей цели. См. ГОСТ Р 52653-2006. Информационно-коммуникационные технологии в образовании. Термины и определения) |
ssn |
482 |
1:22:24 |
eng-rus |
mil. |
MWW |
микроволновое оружие |
MichaelBurov |
483 |
1:20:36 |
eng-rus |
construct. |
dunce clamp |
конический наголовник (гидравлический зажим конической формы для торцов труб) |
Banknote |
484 |
1:16:16 |
eng-rus |
ed. |
on-line learning |
сетевое обучение (обучение с помощью информационно-телекоммуникационной сети. См. ГОСТ Р 52653-2006. Информационно-коммуникационные технологии в образовании. Термины и определения) |
ssn |
485 |
1:15:58 |
rus-ger |
|
выразительный |
beeindruckend |
Andrey Truhachev |
486 |
1:15:39 |
rus-ger |
fig. |
яркий |
beeindruckend |
Andrey Truhachev |
487 |
1:15:29 |
eng-rus |
mil. |
EMB |
ЭМБ |
MichaelBurov |
488 |
1:12:50 |
eng-rus |
ed. |
m-learning |
мобильное обучение (электронное обучение с помощью мобильных устройств, не ограниченное местоположением или изменением местоположения учащегося. См. ГОСТ Р 52653-2006. Информационно-коммуникационные технологии в образовании. Термины и определения) |
ssn |
489 |
1:11:41 |
eng-rus |
ed. |
mobile learning |
мобильное обучение (электронное обучение с помощью мобильных устройств, не ограниченное местоположением или изменением местоположения учащегося. См. ГОСТ Р 52653-2006. Информационно-коммуникационные технологии в образовании. Термины и определения) |
ssn |
490 |
1:11:23 |
rus |
mil. |
электромагнитное оружие |
ЭМО |
MichaelBurov |
491 |
1:10:46 |
eng-rus |
mil. |
EMW |
ЭМО |
MichaelBurov |
492 |
1:08:13 |
eng-ger |
|
communistic life of bees |
Zusammenleben der Bienen |
Andrey Truhachev |
493 |
1:05:19 |
eng-rus |
ed. |
open education |
открытое образование (система организационных, педагогических и информационных технологий, архитектурные и структурные решения в которой обеспечиваются применением действующих открытых (патентно свободных) стандартов на интерфейсы, форматы и протоколы обмена информацией с целью обеспечения мобильности, интероперабельности, стабильности, эффективности, удобства использования. См. ГОСТ Р 52653-2006. Информационно-коммуникационные технологии в образовании. Термины и определения) |
ssn |
494 |
1:02:53 |
eng-rus |
ed. |
distant learning technology |
дистанционные образовательные технологии (образовательные технологии, реализуемые в основном с применением информационных и телекоммуникационных технологий при опосредованном (на расстоянии) или частично опосредованном взаимодействии обучающегося и педагогического работника. См. ГОСТ Р 52653-2006. Информационно-коммуникационные технологии в образовании. Термины и определения) |
ssn |
495 |
1:02:50 |
eng-rus |
cardiol. |
IVRT |
время изоволюмического расслабления |
shpak_07 |
496 |
0:58:36 |
rus-ger |
|
незарегистрированный брак |
wilde Ehe |
Andrey Truhachev |
497 |
0:56:56 |
eng-rus |
mil. |
pulsed energy weapon |
импульсное энергетическое оружие |
MichaelBurov |
498 |
0:56:19 |
eng-rus |
mil. |
sonic weapon |
ультразвуковое оружие |
MichaelBurov |
499 |
0:54:13 |
eng-rus |
mil. |
DEW |
НЭО |
MichaelBurov |
500 |
0:53:15 |
eng-rus |
mil. |
energy weapon |
энергетическое оружие |
MichaelBurov |
501 |
0:52:09 |
rus-ger |
NGO |
работа в рамках общества дружбы |
Freundschaftsarbeit |
Andrey Truhachev |
502 |
0:49:22 |
rus-ger |
NGO |
деятельность по укреплению дружбы |
Freundschaftsarbeit |
Andrey Truhachev |
503 |
0:37:04 |
eng |
abbr. ed. |
LCMS |
learning content management system |
ssn |
504 |
0:28:24 |
eng |
abbr. |
group learning |
collaborative learning |
ssn |
505 |
0:27:46 |
eng |
abbr. |
team learning |
collaborative learning |
ssn |
506 |
0:27:42 |
rus-epo |
|
программа |
programo |
urbrato |
507 |
0:27:28 |
rus-epo |
|
глубокий |
profunda |
urbrato |
508 |
0:27:09 |
eng |
abbr. |
collaborative learning |
group learning |
ssn |
509 |
0:26:50 |
rus-epo |
|
профиль |
profilo |
urbrato |
510 |
0:26:38 |
rus-epo |
|
пророк |
profeto |
urbrato |
511 |
0:26:11 |
rus-epo |
|
профессор |
profesoro |
urbrato |
512 |
0:24:39 |
eng |
abbr. |
cooperative learning |
collaborative learning |
ssn |
513 |
0:24:23 |
rus-epo |
|
производить |
produkti |
urbrato |
514 |
0:23:39 |
rus-epo |
|
процесс |
procezo (не юридический) |
urbrato |
515 |
0:22:58 |
rus-epo |
|
процессия |
procesio |
urbrato |
516 |
0:22:37 |
rus-epo |
|
процесс |
proceso (юридический) |
urbrato |
517 |
0:22:16 |
rus-epo |
|
процент |
procento |
urbrato |
518 |
0:21:37 |
rus-epo |
|
приём |
procedo (действия) |
urbrato |
519 |
0:21:27 |
rus-epo |
|
способ |
procedo (действия) |
urbrato |
520 |
0:20:29 |
rus-epo |
|
вопрос |
demando (задаваемый) |
urbrato |
521 |
0:20:04 |
rus-epo |
|
вопрос |
problemo (задача) |
urbrato |
522 |
0:19:32 |
rus-epo |
|
вероятный |
probabla |
urbrato |
523 |
0:17:01 |
eng |
abbr. mil. |
MWW |
microwave weapon |
MichaelBurov |
524 |
0:14:13 |
eng |
abbr. mil. |
EMB |
electromagnetic bomb |
MichaelBurov |
525 |
0:13:00 |
eng-rus |
fash. |
dress with lace overlay |
гипюровое платье |
eugenius_rus |
526 |
0:11:23 |
rus |
abbr. mil. |
ЭМО |
электромагнитное оружие |
MichaelBurov |
527 |
0:10:53 |
eng-rus |
|
highhandedness |
бесцеремонность |
m_rakova |
528 |
0:10:01 |
eng |
abbr. mil. |
EMW |
electromagnetic weapon |
MichaelBurov |
529 |
0:08:55 |
eng-rus |
progr. |
GRAFCET specification language for sequential function charts |
язык спецификаций GRAFCET для последовательных функциональных схем |
ssn |
530 |
0:07:10 |
eng-rus |
progr. |
GRAFCET specification language |
язык спецификаций GRAFCET |
ssn |
531 |
0:06:03 |
eng-rus |
|
University of California in Los Angeles |
Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе (wikipedia.org) |
EndlessCircle |
532 |
0:02:02 |
eng-rus |
|
galling |
обидный |
m_rakova |